聪明的人有长的耳朵和短的舌头

帖子主题: 实际翻译过程和翻译的程序  

学术等级: 技术员
论坛级别: ★学员
发帖:11
经验:21
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Mon Apr 07 20:40:08 CST 2014
只看该作者 点击:3164 回复:1    楼主
实际翻译过程和翻译的程序
  今日翻译北京翻译公司的翻译老师,近期就实际翻译过程和翻译的程序进行探讨和分析如下。
  在理想的情况下 ( 不过理想的情况很少 ) ,翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。
  理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源 ( 图书和参考资料 ) 来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。
  今日翻译北京翻译公司的翻译老师在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。
  实际翻译程序可以归纳如下:
  1 .快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
  2 .初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
  3 .认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
  4 .修改后的译稿要再搁置几天;
  5 .从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
  6 .检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
  7 .译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验;
  8 .采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。
  今日翻译北京翻译公司的翻译老师,上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、北京翻译公司连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地 \" 规整起来 \" ,使之更为准确。
 
学术等级: 技术员
论坛级别: 中级会员
发帖:753
经验:744
鲜花:1
勋章:0
离线
发表于:2018-02-07 21:17:14
朗读译文是一个非常重要的办法

觉得自己做得到和做不到,只在一念之间
快速回复主题

实际翻译过程和翻译的程序


  您尚未登录,发表回复前请先登录,或者注册
  Ctrl+Enter直接发表